管窥语言文化的透镜

时间:2010年2月8日  作者:周晔  来源:新浪读书频道  浏览:18588

  连续几天的埋头乐读,终于看完了翟华的《东方文化西方语》原本远视的我成了近视,但也因此看得更“远”了,这实在是一本值得反复咀嚼的好书,让我的精神有一种脱靴搔痒的爽与快。

  由此回想我的英语学习过程不禁哑然失笑:尝试过观看迪斯尼英语、色拉英语、英文电影来提高学习兴趣,也耳闻了戴尔、李扬、新东方来激发自己的表达欲望,可以瓶子不满的我在面对一大堆近义词时,仍是一头雾水,不置可否。虽然出国时也颇富勇气地疯狂泼洒,一下碰到了不少死鼠,但身为汉语教师的我内心却十分渴望能找到语言的融通之处,流变之源。尝试读过几本中西语言文化观念比较的书,其严肃厚重的理论色彩让我渐生敬畏,束之高阁。倒是这本《东方文化西方语》,让我有了一种他乡遇故知的欣喜,也乐颠颠地把我那些东倒西歪、支离破碎的英语记忆重整河山,破解起东西文化的密码来了。想必是因为作者信马由缰,随笔小品,才让读者从一个个语言的小孔中清晰地直窥背后的文化深意;也正是因为作者亲身经历,侃侃漫谈,才让读者从一行行文字中快乐地丰富自己的人生内涵。

  全书分为东、西、文、化、四篇。在我看来,东西两篇着眼于以东方人的文化视角领略东西方人文现象,品析流变根源。读之,可与作者坐地日行,开阔视野,去除虚妄,澄清误读。而文化两篇则站到了透镜的另一侧,以两种文化视角凌空俯瞰审视东西方民族、宗教、历史、风俗,尤其是语言表达与交流等方面的人文现象。看罢,不禁浮想联翩,反观自身,豁然开朗。从书中,我不仅看到了汉语极富魅力的丰富性、包容性和延展性;了解了其承载的民族文化心理特点与其他文化的合流与冲突,还开始重新思考起我们的语言文化教学。

  曾经有高中学生在做研究性学习时问我:老师,我们到底为什么要学外语呀?语言学科的本质属性究竟是工具性还是人文性?她是盲人摸象撷来它山之石来攻我,而我却被这一个问题纠缠了好久。乍一听似乎不管我语文老师的事,可汉语、英语同时语言,邻院起火怎能不殃及池鱼呢?也常听学生满腹牢骚:英语难学!单词、语法、口语、听力、阅读、写作的一大堆,麻烦死了。甚至说出“反正中国将来一定会强大的,让他们来学习中文吧”。而身边的英语老师们也时生抱怨,英语难教!记忆、理解、运用、迁移,哪个离得开具体语境和文化背景呢?于是便有了像我这样的“半瓶醋”自嘲:“何苦费力不讨好,扔到英美三个月,回来保准没问题。”

  其实,这似乎矛盾重重,却实非难解悖论。只是当我们用记忆、朗读、对话、做题将语言的外壳 牢牢抓在手心紧紧盯住时,忘记了将它轻轻举起放在眼前去看看身边的生活和外面的世界。语言,只是文化打磨出的透镜,我们真正期盼的不是成绩在握,而是透过它去观心、观世、观人生。所以正如书中释义:学好语言,要了解人们的生存环境、对价值的认知、对生活的态度、与人交往的行为习惯以及不同文化背景中的人交流思想情感时发生的契合与碰撞等等,感悟人生,改变人生。学习外语也恰是为此吧!换句话说,你可以不学英语,但你应该找到这样一枚透镜,用这样一种文化视角,去创造和开拓你的生活。不是说“心有多大,舞台就有多大;思想有多远,我们就能走多远”吗?!那就“悦”读《东方文化西方语》,学学去悦纳同处一世的其他人的生活、思维及表达的方式吧。此外,将一个小小的遗憾讲出来以飨其他的读者,每篇文字页脚都点缀着一些“碎钻”:巧合文章内容的插图、迷宫,对比、分析中西词汇的“关键词”,颇具哲思的中英对照的“文化小品部落格”,都令人爱不释手,千万不要像笔者一样只顾一路饕餮正文,遗落掉一地珍宝。那时,只能喟叹:此情可待成追忆,回首捡拾已索然。

0

 


 欢迎访问南宁市图书馆网站,为保证浏览效果,请使用支持html5和css3的浏览器:IE 9+ 、Firefox 4.0 + 、Chrome 10 + 等访问。
关闭